Teraz jest czwartek, 13 grudnia 2018, 20:01




Stwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 6 ] 
 Wtapianie zsynchronizowanych napisów bezpośr. na timeline 
Autor Wiadomość
Aktywny bywalec
Aktywny bywalec

Dołączył: piątek, 6 czerwca 2008, 19:40
Posty: 1239
Lokalizacja: Warszawa
Post Wtapianie zsynchronizowanych napisów bezpośr. na timeline
Poniżej metoda. Może ktoś zna prostszy sposób? Mile widziane komentarze, poprawki itd.

Wtapianie uprzednio zsynchronizowanych napisów tzw. hardsubs/hardsubtitles (najczęściej jest to lista dialogowa) zamiast w edytorze wideo zazwyczaj wykonuje się w zewnętrznych programach (ja dotychczas używałem Virtualduba i Avidemux). Ma to swoje wady (często konieczna jest konwersja do formatu pośredniego, niewygodna, czasem nawet żadna, kontrola koloru, cieni, rozmycia czy położenia napisów. Może więc się komuś przyda metoda wtapiania bezpośrednio na timeline edytora (ja pracuję w Premiere, ale może być Vegas, Edius, Final Cut, Avid czy co kto do montażu). Dla tych, którzy znają Virtualduba i są mniej więcej obyci w tworzeniu napisów, cała zabawa może zająć naście minut.

W skrócie wygląda to tak:
- synchronizacja w edytorze napisów
- eksport do ssa
- utworzenie strumienia wideo z napisami (raw bitmap avi) w Virtualdub
- ułożenie na timeline, edycja (usunięcie tła, wykadrowanie, cień, rozmycie, itd.) i eksport

A łopatologicznie:
1. Synchronizujemy napisy w pliku tekstowym (srt, sub, ssa itp.) w edytorze napisów. Ja do niedawna używałem Subtitle Workshop, ale właśnie odkryłem bardzo dobry Subtitle Edit (wygodny interface, rozbudowane narzędzia korekcyjne, podgląd i współpraca z waveform, sporo nowych formatów np.: youtube sbv, eksport do .png) i szczerze polecam.
2. Mając już gotowy plik z listą dialogową, np. srt, zapisujemy go jako .ssa (Sub Station Alpha). Można to zrobić w Subtitle Edit (małe możliwości ustawień wyglądu dla ssa (options->settings->ssa style), albo Subtitle Workshop (uwaga na input/output fps), który ma dużo opcji kosmetycznych w: settings->output settings->ssa. Najważniejsze to ustawić czcionkę mniej więcej już w docelowej wielkości, aby potem nie powiększać za bardzo napisow zapisanych w raw avi. Reszta parametrów (jak np. outline i cień) nie ma aż takiego znaczenia bo można to potem dopracować efektami na timeline.
3. Otwieramy Virtualdub, wczytujemy film (może być dowolny film o podobnej wielkości co oryginał, byle z tym samym fps co .ssa, zaznaczamy wtedy czas: mark in/out, dokładnie tyle klatek, ile trwa właściwy film). Następnie dodajemy 3 filtry (zakładka video->filters: add):
- Black box. Ustawiamy H(orizontal) i V(ertical) wpisujemy rozmiary klatki wczytanego filmu.
- Subtitler. Po uruchomieniu okna dialogowego subtitlera wczytujemy plik .ssa i sprawdzamy przez show preview. Napisy powinny wyświetlać się na czarnym tle.
- Null transform. Podświetlamy „nulla” w okienku filters, klikamy na cropping i obcinamy tyle obrazu ile się da (nieskompresowany avi może być sporawy). Do tej operacji najlepiej wybrać najdłuższy fragment napisów. Ja dla filmu 1280x720 obciąłem po 110 pikseli po obu stronach, 610 z góry i 10 z dołu czyli rozmiar klatki do eksportu mam: 1060x100 (czyli w tym przypadku dzięki "cropowi" wyeksportowany avi będzie ok. 10 razy mniejszy).
Zamykamy okno filters.
Wyłączamy audio (zakładka audio->no audio), w zakładce video sprawdzamy czy jest zaznaczone full processing, a w compression czy jest na uncompressed i eksport (F7).
4. Napisy zapisane w nieskompresowanym avi importujemy do edytora wideo, przeciągamy na timeline na najwyższą ścieżkę i ustawiamy początek na pierwszej klatce filmu (koniec musi się zgadzać, jeśli jest inaczej to słabo:). I dalej mniej więcej w tej kolejności:
- Wczytujemy efekt Luma key albo co kto ma żeby wyciąć czarne tło.
- Przesuwamy napisy na dół kadru albo gdzie kto chce, ewentualnie lekko skalujemy.
- Traktujemy napisy efektami korekcyjnymi w rodzaju blur/antialias (delikatne rozmycie np. na wypadek późniejszej konwersji do dvd nie zaszkodzi, kolor balans (o ile nie „piszemy” śnieżną bielą), korekcja gamma. W Premierze chyba nie ma fabrycznego filtra do utworzenia cienia więc można skopiować klip z napisami, ustawić go symetrycznie na ścieżce poniżej, potem przesunąć po 2 piksele w prawo i w dół, efektem color balance zmienić kolor dolnego klipu na czarny (R,G,B na 0) i nałożyć lekkie rozmycie np. fast blur.
Eksport i gotowe

ps.
W Subtitle Edit (wersja 3.2.2) jest opcja eksportu do .png z kanałem alpha (każdy fragment napisów idzie do osobnego png), ale nie mogę znaleźć opcji wyśrodkowania więc na razie dla mnie jest to bezużyteczne. Niemniej jednak, biorąc pod uwagę ilość czasu potrzebnego na przygotowanie podobnych, prostych napisów w tytularce Premiere, jest to bardzo obiecująca opcja. Tym bardziej, że do wyeksportowania obrazów .png nie jest potrzebna żadna synchronizacja, wystarczy plik txt w notepadzie, z wpisanym tekstem napisów w osobnych liniach. Do tego razem z .png idzie lista edycyjna Sony bdn xml (Premiere tego nie łyka), więc możliwe, że dla użytkowników Vegasa to zadziała włącznie z synchronizacją na timeline (oczywiście o ile takowa była już w pliku tekstowym przed eksportem) i nie musieliby się bujać dookoła Wojtek w Virtualdubie.


czwartek, 19 stycznia 2012, 20:37
Zobacz profil
Aktywny bywalec
Aktywny bywalec

Dołączył: poniedziałek, 18 stycznia 2010, 17:01
Posty: 1509
Post Re: Wtapianie zsynchronizowanych napisów bezpośr. na timeline
nie rozumiem na co ci drukować napisy na filmie.po pierwsze tracisz na jakości.
nie prościej użyć alplayera jeśli masz film avi albo jakiś program do robienia dvd z napisami-nie potrzeba ponownej rekompresji

_________________
Sony NEX-VG10 nex5N nex5r Athlon 5600+ 8 gb RAM gtx-460 Adobe CS-5 kuferek do lampy


piątek, 20 stycznia 2012, 00:15
Zobacz profil
Aktywny bywalec
Aktywny bywalec

Dołączył: piątek, 6 czerwca 2008, 19:40
Posty: 1239
Lokalizacja: Warszawa
Post Re: Wtapianie zsynchronizowanych napisów bezpośr. na timeline
Kumak, z filmami od rodziny i przyjaciół to sobie jakoś radzę z jednym małym playerkiem. Problem dotyczy raczej pewnego działu produkcji własnej.
A odpowiadając na pytanie.
Po pierwsze do streamingu, po drugie bo mam zlecenia wgrania napisów na sztywno, po trzecie jeśli sam robię film z listą dialogową i jestem zmuszony degradować obraz do dvdka wolę wtopić napisy do dvd bo nie lubię kiepskich vobsubów (porównaj sobie jakość napisów z dobrych sklepowych wydań dvd z tymi pochodzącymi z tytularki czy też wykonanych opisaną przeze mnie metodą to zobaczysz o co chodzi), po czwarte, dla bhp bo jak się produkuje w avi, mp4, mpg itp i oddaje towar z srt do agencji lub korporacji to jest całkiem spora szansa, że tego nie włączą albo plik z napisami gdzieś posieją.
A odnośnie jakości. W przypadku konieczności dodania napisów do gotowego już filmu na dvd lub bluray i oddania go w tym samym formacie to masz rację, lepiej byłoby dodać strumień graficzny z napisami w programie do tego dedykowanym, ale pod warunkiem, że bitrate nie był wykręcony na maksa (co w dvd zdarza się notorycznie) bo i tak będzie konieczna rekompresja. A jeśli w grę wchodzi konwersja dvd / bluray do jakiegoś monopliku mpeg4 to już śmiało można wbijać napisy bez lęków o jakość.
No, a jak masz materiał na timeline i dodajesz grafikę (napisy czy co innego) to nie ma mowy o żadnej utracie jakości bo generalnie rzecz biorąc po całym materiale bez wyjątku leci korekcja barwna (przynajmniej ja tak robię i zdaje się, że większość też) więc każdy piksel jest przeliczany. A jeśli ktoś nie robi korekcji (i rekompresji) to i tak wątpię aby obrazek u niego wyglądał lepiej niż zmajkapowany i rekompresowany o ile nie miał Nykvista z kontenerem oświetlenia na planie.


piątek, 20 stycznia 2012, 05:01
Zobacz profil
Aktywny bywalec
Aktywny bywalec

Dołączył: niedziela, 27 grudnia 2009, 21:26
Posty: 810
Post Re: Wtapianie zsynchronizowanych napisów bezpośr. na timeline
grabos, skoro też "mieszkasz" w Premierze, i piszesz tak:
Cytuj:
W Subtitle Edit (wersja 3.2.2) jest opcja eksportu do .png z kanałem alpha (każdy fragment napisów idzie do osobnego png), ale nie mogę znaleźć opcji wyśrodkowania więc na razie dla mnie jest to bezużyteczne. Niemniej jednak, biorąc pod uwagę ilość czasu potrzebnego na przygotowanie podobnych, prostych napisów w tytularce Premiere, jest to bardzo obiecująca opcja. Tym bardziej, że do wyeksportowania obrazów .png nie jest potrzebna żadna synchronizacja, wystarczy plik txt w notepadzie, z wpisanym tekstem napisów w osobnych liniach.

... to z pewnością zainteresuje Cię malutkie narzędzie stworzone dawno temu przez dwóch przyjaciół. Białego afro-amerykanina o polskich korzeniach Edwarda Lottera, muzyka i programistę, oraz aktora i poetę Gregory Blair'a.
Brzmi intrygująco, prawda? Oto "workflow":
http://www.youtube.com/watch?v=3OfWnhKk99g

Aplikację Premiere Pro Title Creator można pobrać
http://www.2writers.com/TitleFileCreator.1.1.msi
i przekonać się, jak ułatwia życie.
Edward zwyczajowo prosi o datki, ale ... prawie nikt nie wpłaca.
Zresztą kontakt z nim urwał mi się i ... i tak.


sobota, 21 stycznia 2012, 23:03
Zobacz profil
Aktywny bywalec
Aktywny bywalec

Dołączył: piątek, 6 czerwca 2008, 19:40
Posty: 1239
Lokalizacja: Warszawa
Post Re: Wtapianie zsynchronizowanych napisów bezpośr. na timeline
Dzięki wielkie, ale szczerze mówiąc sprawa jest już rozwiązana (i nieco prostsza). Twórca Subtitle Edit poprawił błąd od ręki i przesłał mi poprawioną wersję z wyśrodkowaniem eksportowanych napisów png.
Tutaj wygląda to tak:
- wciągamy do Subtitle Edit goły plik tekstowy (file->import plain text) lub plik z napisami (drag&drop)
- file->export: bdn/xml png, dobieramy czcionkę, kolor, obwódkę
- save all lines
i lecą ponumerowane png po 10 kilobajtów każdy, które na timeline można ogarnąć 5 razy szybciej niż trwa dziuganie poza macierzystym edytorem:)

ps
Subtitle Edit: http://www.nikse.dk/


Ostatnio edytowano sobota, 26 maja 2012, 02:06 przez grabos, łącznie edytowano 1 raz

niedziela, 22 stycznia 2012, 00:28
Zobacz profil
Aktywny bywalec
Aktywny bywalec

Dołączył: piątek, 6 czerwca 2008, 19:40
Posty: 1239
Lokalizacja: Warszawa
Post Re: Wtapianie zsynchronizowanych napisów bezpośr. na timeline
Posiwiały, chyba się pospieszyłem ze skreśleniem tego programu co podałeś. Jest rewelacyjny (działa też na 64bitowym Win 7).
Dobrze jest zerknąć na wideotutorial, bo ten opis słowny może trochę przestraszyć.
Więc jeszcze raz, Premiere Pro Title Creator to bardzo pomocne i szybkie narzędzie, jakby ktoś chciał użyć jako pliku wsadowego gotowej synchronizacji w srt, sub, ssa itp to wystarczy przez Subtitle Edit wykonać export->plain text (w Workshopie nie widzę tej opcji).


niedziela, 22 stycznia 2012, 01:30
Zobacz profil
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Stwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 6 ] 


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zalogowanych użytkowników i 12 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron
Powered by phpBB © phpBB Group.
Designed by Vjacheslav Trushkin for Free Forums/DivisionCore.
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL